Home » ひとりごと » 映画を字幕で見る時のジレンマ。。。

映画を字幕で見る時のジレンマ。。。

ひとりごと

Hello!
「心と心がつながる英語コミュニケーション」をお伝えしています。
英語コミュニケーション ファシリテイターのマサミです!



ダンカンと一緒に映画館へ。

“ソー:ラヴ&サンダー”を見に行ってきました!

映画を見る時も海外のドラマを見る時も字幕で見ることが多いです。

その字幕なのですが、
字幕で見る時のジレンマがあります。。。

翻訳者の方って本当にすごくって、
限られた文字数、限られた時間の中で、
ストーリーが伝わるように
英語を日本語に翻訳をされているんです。


それがわかっているので、
英語を聴いて、
字幕を見て、

この部分はこんな風にできるんだ~
すごいな~

なんて考えていると、
ストーリーに乗り遅れることがあるのです(-_-;)
ま、私の癖なのですがwww

ー オンライン英語コミュニケーションプログラム ー

【あなたの心が伝わるあなただけの英語】

英語でのコミュニケーションをあなたらしい英語で。一人一人のレベル、能力、
興味に合った教材や方法を用いたテイラーメイドの英語コミュニケーションプログラムです。

”あなたの英語”でコミュニケートしたい方は、まずは無料カウンセリングをご予約ください。


タイトルとURLをコピーしました